2ちゃんねる じゃんじゃん速報

2ちゃんねる,2ch,まとめブログ,2ちゃんねるまとめ,アンテナサイト,ニュースまとめ,まとめ,痛いニュース,ニュース速報,芸スポ速報,芸能,スポーツ,事件,野球,サッカー,じゃんじゃん速報



暇つぶし

【画像ネタ】【暇つぶし】外国人 「2万円のチップを渡してみたwwwww」 → なんと女性店員に抱きつかれるハプニング!

1: リキラリアット(岡山県) 2013/09/19(木) 22:31:58.70 ID:tFEURfd50 BE:1307920853-PLT(12100) ポイント特典
「レストランで200ドル(2万円)のチップを渡してみたら、こんなに喜ばれた…」海外の反応

 アメリカの飲食店のウェイター・ウェイトレスは、チップが収入源に含まれているので、客がチップをくれないと食べていけない低い時給設定になっています。

 通常チップは支払う料金の10~20%くらいが目安ですが、「もし200ドル(約2万円)をチップとして支払ったら、どうなるかな?」と試してみたそうです。

 喜ぶリアクションの映像と、海外掲示板の反応をご覧ください。
http://www.youtube.com/watch?v=Q4enUE8qt_Q


以下続く)

【それでもお前らには無理だが・・・】ついに!!!誰でも簡単に 「恋人を作れる」 方法が 判明 !!!!!!!!! 

1: リキラリアット(岡山県) 2013/09/19(木) 21:39:52.32 ID:tFEURfd50 BE:5580461388-PLT(12100) ポイント特典
恋がしたい!恋人探し・きっかけ作り9のヒント

1.恋のきっかけを作る
2.外に出かける
3.無理矢理にでも接点を作る
4.先ずは明るく笑顔で挨拶
5.男性を振り向かせるには
6.食べ物・飲み物のことで話かける
7.相談する
8.習い事を始める
9.出会いの場を増やしてチャンスをつかもう!

http://matome.naver.jp/odai/2137946908677270301

【暇つぶし】お前ら「リニア新幹線」の愛称考えろよ!

1: ◆CHURa/Os2M @ちゅら猫ρ ★ 2013/09/19(木) 14:49:48.36 ID:???0
★リニア中央新幹線詳細ルート発表 JR東海と自治体の思惑のずれも

(略)

「ニュースJAPAN」では、フェイスブックやツイッターで、視聴者に「リニア新幹線」の愛称を募集した。

「みらい」、「きずな」、「きぼう」など、前向きなイメージのものや、地下を走るということで、「もぐら」という意見もあった。

さらに、「富士」や、東京オリンピック招致ではやった「おもてなし」という愛称もあった。

そのほかに、「アルプス」、「うなぎ」、「ヤマト」、「りゅうせい」、「スターダスト」、「ボルト」などもあった。

フジテレビ系(FNN) 9月19日(木)0時39分配信
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn?a=20130919-00000164-fnn-soci

【暇つぶし】【映画】ラスト・伏線・どんでん返しがすごい!本当に面白い映画(ネタバレ削除済)【画像あり】

1: ランサルセ(岡山県) 2013/09/18(水) 23:23:34.47 ID:P6f2wXoG0 BE:1569505829-PLT(12100) ポイント特典
ラスト・伏線・どんでん返しがすごい!本当に面白い映画10選
http://matome.naver.jp/odai/2137931492284044701

1. バタフライ・エフェクト
no title


【中国/話題】中国人 「風立ちぬの『ぬ』って何なんだよ…」(日本人もわかってないから大丈夫w)

1: グロリア(新疆ウイグル自治区) 2013/09/17(火) 17:51:47.57 ID:9tsBvHbUP BE:3634899067-PLT(12100) ポイント特典
■中国人オタクの議論

「進撃の巨人」はまだなんとなく分かるからいいだろ。最近の作品でダントツに難しいのは「風立ちぬ」だよ。「風立ちぬ」の「ぬ」は難しすぎる。

「風立ちぬ」は「進撃の巨人」より更にゴタゴタしている印象だな。しかも商業レベルの問題にまでなっているようだし。

結局、台湾と香港で別の中国語タイトルで上映になったからなぁ……香港が「起風了」で台湾が「風起」で上映になったんだっけ?

「風立ちぬ」は日本語を勉強している人間の間でも理解が分かれたよね。中国語翻訳名でよく出ていたのは「起風了」、「風起」、「風起了」、「風起之時」、「風吹了」、「風雪黄昏」、「逝風残夢」といった辺りか。

「風不停」、「不停風」、「不会停歇的風儿」というのもあったな。
「風雪黄昏」、「逝風残夢」はなんか違うけど、これどういう理由で出たの?

「風雪黄昏」、「逝風残夢」は山口百恵の同名の映画の中国語タイトル。そちらもジブリのアニメと同じく堀辰夫の同名小説が原作の映画。
ただジブリの今度のアニメは堀辰夫の小説を参考にしてはいるが、小説をそのままアニメ化しているわけでもないらしいから、そこもまたややこしいことになっている。(略)

ネットでは「風起之時」と言うタイトルでも広まっているが、これでもいいんじゃないの?

いや、それだと明らかな誤訳になるはず。この場合は「ぬ」は完了形になるはず。また日本の古文だと「ぬ」が連用接続系になったりするが、それでも「風が起こったばかり」という意味の訳ではまずい。

私は「不会停歇的風儿」が良いタイトルに思える。語感まで正確に訳すのは難しいんだし、直接翻訳のタイトルにする必要はない。中国語タイトルは作品のストーリーにあったものであればいいだろ。(略)

「不会停歇的風儿」だとさすがに脳内補完しすぎじゃないか?「風立ちぬ」の意味が消えているし、「不会停歇」とかちょっと違いすぎるだろ。
(訳注:「不会停歇」は日本語では「休むことのできない」といった意味になります)

横から言わせてもらうけど、「不会停歇的風儿」も根拠が皆無ではないぞ。1954年版の同名の映画の中国語タイトルがこれなんだ。訳が正確かどうかはともかく、映画の内容に沿ったものではある。

全文 http://kinbricksnow.com/archives/51872104.html

記事検索
最新記事(画像付)
  • ライブドアブログ
トップに
戻る